《約翰福音》Day34

《你看見了嗎?》

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了, 2 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓, 5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 6 西門彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, 7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲着。 8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。( 9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看, 12 就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對祂說:「先生,若是祢把祂移了去,請告訴我,祢把祂放在哪裏,我便去取祂。」 16 耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對祂說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。) 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。

19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 21 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見祂手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入祂的肋旁,我總不信。」 26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」 28 多馬說:「我的主!我的神!」 29 耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了祂,就可以因祂的名得生命。(約翰福音二十1-31)

1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put Him!” 3 So Peter and the other disciple started for the tomb. 4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. 6 Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, 7 as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. 8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. 9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb 12 and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot. 13 They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put Him.” 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. 15 He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have put Him, and I will get Him.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned toward Him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”). 17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ” 18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that He had said these things to her.

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” 20 After He said this, He showed them His hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.” 22 And with that He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”

24 Now Thomas (also known as Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in His hands and put my finger where the nails were, and put my hand into His side, I will not believe.” 26 A week later His disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” 27 Then He said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.” 28 Thomas said to Him, “My Lord and my God!” 29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”

30 Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not recorded in this book. 31 But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in His name. (John 20:1-31)

分享【非看見,總不信?】

當門徒告訴多馬耶穌已經復活時,多馬卻說:「我非看見祂手上的釘痕⋯⋯總不信。」(v.25) 很多人會覺得多馬很軟弱,但其實,他只是很誠實。因為復活實在太難相信了。耶穌明明已經死了、埋葬了,怎可能重新活過來?多馬不是不想信,而是他覺得:如果這是真的,我一定要親眼看見。

其實,我們很多時候也像多馬一樣。我們希望先看見神蹟、看見改變、看見答案,然後才願意相信神。但有時候,信心正正是在「還未看見」時,仍然選擇信靠。很感恩的是,耶穌並沒有因多馬的懷疑而拒絕他。八日後,耶穌親自向多馬顯現,甚至主動讓他看自己的傷痕。原來,耶穌並不害怕人的軟弱與疑惑;祂更願意親自幫助人走向真正的信心。

【釋經亮點】

經文中,耶穌對多馬說:「伸過你的指頭來,摸我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。」 (v.)有意思的是,耶穌復活之後,身上竟然仍然保留著釘痕與傷痕。

按人的想法,復活後不是應該完全榮耀、毫無傷痕嗎?但耶穌卻沒有抹去十字架留下的痕跡。這些傷痕不再是失敗的記號,反而成為愛與救恩的證據。另外,考古學其實也讓這段記載更具真實感。1968年,考古學家在耶路撒冷附近發現一具被羅馬釘十字架的猶太男子遺骸,腳骨中甚至仍然插著鐵釘。這證明羅馬人的釘刑是真實存在的,也顯示《約翰福音》對釘痕與槍傷的描述,非常符合當時歷史背景。

更有意思的是,古代神話中的「神明顯現」,通常都是榮耀、完美、超越痛苦的形象;但復活後的耶穌,卻仍然帶著十字架的傷痕。約翰似乎刻意保留這些細節,因為他想讀者知道:復活的主,不是一個抽象傳說,而是真正曾經為人受傷、被釘、又從死裡復活的耶穌。


最後,多馬回應說:「我的主!我的神!」(v.28) 原來,真正改變多馬的,不只是看見神蹟,而是看見那位仍然帶著傷痕、卻已經復活的主。

反思:我對耶穌的認識,只停留在「知道祂存在過」嗎?還是我真正相信祂是基督、是神的兒子?我是否願意不只認識耶穌的故事,而是真正因祂得著生命?

禱告:主耶穌,感謝祢讓人透過聖經認識祢。很多時候,我可能只停留在知識上認識祢,卻未真正相信與跟隨祢。求祢幫助我不只是知道祢做過什麼,更真正相信祢是基督,是神的兒子。願祢的話語不只是成為我的知識,而是成為改變我生命的力量。以上禱告,奉主耶穌的名求,阿們。

Posted in