《約翰福音》Day19
《誰聽你哭泣?》
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」 29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接祂的地方。 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。 32 馬利亞到了耶穌那裏,看見祂,就俯伏在祂腳前,說:「主啊,祢若早在這裏,我兄弟必不死。」 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁, 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」 35 耶穌哭了。 36 猶太人就說:「祢看祂愛這人是何等懇切。」 37 其中有人說:「祂既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對祂說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝祢,因為祢已經聽我。 42 我也知道祢常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是祢差了我來。」 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」 44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信祂的; 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢? 48 若這樣由着祂,人人都要信祂,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。 55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,祂不來過節嗎?」 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿祂。(約翰福音十一28-57)
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him. 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. 32 When Mary reached the place where Jesus was and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you laid him?” He asked. “Come and see, Lord,” they replied. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!” 37 But some of them said, “Could not He who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. 39 “Take away the stone,” He said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.” 40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank You that You have heard me. 42 I knew that You always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that You sent me.” 43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.” 49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. 53 So from that day on they plotted to take his life. 54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead He withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where He stayed with His disciples. 55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. 56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t He coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest Him. (John 11:28-57)
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. 39 “Take away the stone,” He said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.” 40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank You that You have heard me. 42 I knew that You always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that You sent me.” 43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.” 49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. 53 So from that day on they plotted to take his life. 54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead He withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where He stayed with His disciples. 55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. 56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t He coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest Him. (John 11:28-57)
分享【祂看見,也同哭】
當馬利亞來到耶穌面前,俯伏在祂腳前哭說:「主啊,祢若早在這裡,我兄弟必不死。」(v.32) 這句話與馬大的話一樣,卻多了一份情感的重量。耶穌看見她哭,也看見眾人一同哀哭,就「心裡悲嘆,又甚憂愁」(v.33) ,甚至「耶穌哭了」(v.35) 。這是聖經中最短的一節經文,卻揭示最深的真實 —— 神並非冷眼旁觀,祂看見人的痛苦,也親自進入人的哀傷。
然而,耶穌的眼淚並不是絕望的眼淚。祂不是無能為力地同哭,而是在走向復活的途中流淚。祂既感同身受,又掌握結局。當祂來到墳墓前,祂吩咐人把石頭挪開,並呼叫拉撒路出來 (v.43) 。死亡看似終局,卻在祂面前被翻轉。
整段經文讓我們看見:神不只是給答案的主,也是陪伴我們流淚的主。祂的同在,並不等於問題立即消失,但卻帶來盼望。祂的眼淚,指向一個更大的事實 —— 痛苦不是終點,生命仍然在祂手中。誰聽你哭泣?不是一位遠離的神,而是那位與你同哭、也能帶來復活的主。
【釋經亮點】
因着耶穌吸引大批群眾,甚至有人想擁立祂為王 (參約翰福音六15),在祭司長和法利賽人眼中,這極可能被羅馬視為叛亂的前兆,從而引來軍事鎮壓,危及整個民族。因此,大祭司該亞法說:「一個人替百姓死,免得通國滅亡,是有益的。」(v.49-52) 從政治角度看,他的意思很清楚 —— 為了避免羅馬鎮壓,犧牲耶穌一人,保全整個民族。然而,約翰指出,這句話「不是出於自己」,而是帶著一種出人意料的屬靈意義:他在不自覺中說出了福音的核心。
該亞法的動機是權力與穩定,但神卻使用他的話,宣告一個更深的真理 —— 耶穌確實要「替百姓死」,而且不只是為猶太人,也要為分散各地的神子民,使他們合而為一。人的計劃是除掉耶穌,神的計劃卻是藉著祂成就救恩。這段經文揭示一個強烈對比:人以為自己在掌控局勢,實際上卻在成就神的旨意。他們在策劃死亡,神卻在預備救贖。
因此,十字架不是一場意外,而是神主權中的計劃。真正的問題不是事情如何發生,而是我們是否看見 —— 神甚至能使用人的惡意,成就祂最美的救恩。
反思:當我痛苦時,我是否相信神看見、也明白?我是否只期待神解決問題,而忽略祂的同在?今天,我願不願意把自己的眼淚交托給主?
禱告:主耶穌,祢不是遠離的神,而是與我同在、甚至與我一同流淚的主。當我在痛苦中看不見出路時,求祢讓我知道祢正在我身邊。幫助我不只是尋求答案,而是經歷祢的同在。也求祢賜下盼望,使我在眼淚中仍然相信祢掌權。願我的生命,在祢裡面找到安慰與力量。以上禱告,奉主耶穌的名求,阿們。
Posted in 2026-04-JohnA
