《路加福音》Day40

《復活的見證》

1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前, 2 看見石頭已經從墳墓滾開了, 3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。 5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢? 6 祂不在這裏,已經復活了。當記念祂還在加利利的時候怎樣告訴你們, 7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」 8 她們就想起耶穌的話來, 9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。 10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。 12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。 14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行; 16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。 18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」 19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。祂是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。 20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。 21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是祂!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。 22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏, 23 不見祂的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說祂活了。 24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見祂。」 25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。 26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」 27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。


28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行, 29 他們卻強留祂,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。 30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。 31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。 32 他們彼此說:「在路上,祂和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, 34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。


36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」 37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。 38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢? 39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」 40 說了這話,就把手和腳給他們看。 41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」 42 他們便給祂一片燒魚。 43 祂接過來,在他們面前吃了。


44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」 45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經, 46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活, 47 並且人要奉祂的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 48 你們就是這些事的見證。
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。 51 正祝福的時候,祂就離開他們,被帶到天上去了。 52 他們就拜祂,大大地歡喜,回耶路撒冷去, 53 常在殿裏稱頌神。(路加福音廿四1-53)

 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. 5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? 6 He is not here; He has risen! Remember how He told you, while He was still with you in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ” 8 Then they remembered his words. 9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. 11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus Himself came up and walked along with them; 16 but they were kept from recognizing Him. 17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast. 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 19 “What things?” He asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. 20 The chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and they crucified Him; 21 but we had hoped that He was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. 22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning 23 but didn’t find His body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said He was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.” 25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.


28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if He were going farther. 29 But they urged Him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 When He was at the table with them, He took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him, and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while He talked with us on the road and opened the Scriptures to us?” 33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together 34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when He broke the bread. 


36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.” 37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. 38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself! Touch Me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 When He had said this, He showed them His hands and feet. 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave Him a piece of broiled fish, 43 and He took it and ate it in their presence.


44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.” 45 Then He opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 I am going to send you what My Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.” 50 When He had led them out to the vicinity of Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they stayed continually at the temple, praising God. (Luke 24:1-53)

分享【你們就是這些事的見證】

《路加福音》廿四章記載耶穌復活後向門徒顯現。婦女清早來到墳墓,發現石頭已被滾開,天使宣告耶穌已經復活;然而,門徒起初並不相信。之後,兩個往以馬忤斯的門徒,在失望中與復活的主同行,卻認不出祂。直到耶穌為他們講解聖經、與他們擘餅時,他們才真正明白過來。隨後,耶穌又向眾門徒顯現,讓他們看自己的手和腳,又在他們面前吃東西,證明祂真實復活。

這段經文讓我們看見,「知道」不等於真正「相信」。門徒曾聽過耶穌預言復活,也看見空墳墓,但仍然疑惑。然而,主沒有放棄他們,反而透過聖經、同行與顯現,一步一步堅固他們的信心。最終,這些原本懼怕與灰心的門徒,成為主復活的見證人。


弟兄姊妹,今天我們能被稱為基督徒,不只是因為知道耶穌的故事、明白一些聖經知識,更是因為復活的主曾介入我們生命、改變我們,使我們成為屬祂的人。因此,信仰從來不只是停留在「知道」,而是生命真實被主改變,並帶著悔改與赦罪的福音,活出屬神子民的身份。

【釋經亮點】

《路加福音》廿四章最後,耶穌對門徒說:「你們就是這些事的見證。」(v.48) 這句話,不只是吩咐門徒去傳福音,更是整章復活敘事的總結。因為在整章裡,門徒其實並不是一開始就充滿信心的人。婦女看見空墳墓時驚慌,門徒聽見復活消息時不相信,以馬忤斯的門徒在失望中離開耶路撒冷,其餘門徒看見復活的主時,仍然害怕與疑惑。換句話說,他們不是「本來很有信心」的人,而是一群曾經灰心、困惑,甚至不信的人。

然而,復活的主卻沒有放棄他們。整章不斷重複一個重要動作:祂「開講」聖經 (v.27) 、「開」門徒的眼睛(v.31) ,最後又「開」他們的心竅,使他們能明白聖經 (v.45) 。這裡「開」一詞,不只是理解知識,而是神主動除去人的屬靈蒙蔽,使人真正看見十字架與復活的意義。直到這時,他們才真正從「知道」變成「相信」。所以真正的信心,並不是單靠資訊累積,而是需要復活的主啟示與介入。


更深一層的是,「見證」一詞後來亦帶有「為信仰付代價的人」之意。真正的見證,從來不只是口頭傳遞一個信息,而是生命被復活的主改變後,願意以整個生命去承載這真理。我們最終能成為見證人,不是因為比別人更剛強,而是因為復活的主,親自為我們這一群疑惑、失敗、懼怕的人,重新塑造成神國的見證者。

反思:我今天的信仰,是否仍停留在「知道」,卻未真正讓主改變生命?

禱告:復活的主耶穌,感謝祢復活後親自啟示門徒,留下如此珍貴而美好的教導。求祢像當日一樣,開啟我的眼睛與心竅,使我真正明白祢的話語,看見十字架與復活的意義。也求祢親自堅固我的信心,讓我不只是停留在知識上,而是真實經歷祢、被祢改變,成為祢復活的見證人。奉主名求,阿們。

Posted in