《馬可福音》Day19

《十架的代價》

43 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。 44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是祂。你們把祂拿住,牢牢靠靠地帶去。」 45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與祂親嘴。 46 他們就下手拿住祂。 47 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 48 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎? 49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」 50 門徒都離開祂,逃走了。 51 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。 52 他卻丟了麻布,赤身逃走了。

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。 54 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。 55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死祂,卻尋不着。 56 因為有好些人作假見證告祂,只是他們的見證各不相合。 57 又有幾個人站起來作假見證告祂,說: 58 「我們聽見祂說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 59 他們就是這麼作見證,也是各不相合。 60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「祢甚麼都不回答嗎?這些人作見證告祢的是甚麼呢?」 61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問祂說:「祢是那當稱頌者的兒子基督不是?」 62 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」 63 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢? 64 你們已經聽見祂這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定祂該死的罪。 
65 就有人吐唾沫在祂臉上,又蒙着祂的臉,用拳頭打祂,對祂說:「祢說預言吧!」差役接過祂來,用手掌打祂。

66 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女, 67 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。 69 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」 70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」 71 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」 72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。

一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。 2 彼拉多問祂說:「祢是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 3 祭司長告祂許多的事。 4 彼拉多又問祂說:「祢看,他們告祢這麼多的事,祢甚麼都不回答嗎?」 5 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。 7 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 11 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。 12 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦祂呢?」 13 他們又喊着說:「把祂釘十字架!」 14 彼拉多說:「為甚麼呢?祂做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把祂釘十字架!」 15 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。16 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。 17 他們給祂穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給祂戴上, 18 就慶賀祂說:「恭喜,猶太人的王啊!」 19 又拿一根葦子打祂的頭,吐唾沫在祂臉上,屈膝拜祂。 20 戲弄完了,就給祂脫了紫袍,仍穿上祂自己的衣服,帶祂出去,要釘十字架。21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強祂同去,好背着耶穌的十字架。 22 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地), 23 拿沒藥調和的酒給耶穌,祂卻不受。 24 於是將祂釘在十字架上,拈鬮分祂的衣服,看是誰得甚麼。 25 釘祂在十字架上是巳初的時候。 26 在上面有祂的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 27 他們又把兩個強盜和祂同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。 29 從那裏經過的人辱罵祂,搖着頭說:「咳!祢這拆毀聖殿、三日又建造起來的, 30 可以救自己,從十字架上下來吧!」 31 祭司長和文士也是這樣戲弄祂,彼此說:「祂救了別人,不能救自己。 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和祂同釘的人也是譏誚祂。(馬可福音十四43–十五32)

43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him and lead Him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed Him. 46 The men seized Jesus and arrested Him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then everyone deserted Him and fled. 51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. 55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put Him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against Him, but their statements did not agree. 57 Then some stood up and gave this false testimony against Him: 58 “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ” 59 Yet even then their testimony did not agree. 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked Him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?” 62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” 63 The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned Him as worthy of death. 65 Then some began to spit at Him; they blindfolded Him, struck Him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took Him and beat Him.

66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said. 68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway. 69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.” 71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.” 72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice you will disown me three times.” And he broke down and wept.

1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate. 2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied. 3 The chief priests accused Him of many things. 4 So again Pilate asked Him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.” 5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. 6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested. 7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. 8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. 9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate, 10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. 12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them. 13 “Crucify Him!” they shouted. 14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified. 16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. 17 They put a purple robe on Him, then twisted together a crown of thorns and set it on Him. 18 And they began to call out to Him, “Hail, king of the Jews!” 19 Again and again they struck Him on the head with a staff and spit on Him. Falling on their knees, they paid homage to Him. 20 And when they had mocked Him, they took off the purple robe and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him. 21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. 22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”). 23 Then they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it. 24 And they crucified Him. Dividing up His clothes, they cast lots to see what each would get. 25 It was nine in the morning when they crucified Him. 26 The written notice of the charge against Him read: the king of the jews. 27 They crucified two rebels with Him, one on His right and one on His left. 29 Those who passed by hurled insults at Him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, 30 come down from the cross and save Yourself!” 31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked Him among themselves. “He saved others,” they said, “but He can’t save Himself! 32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with Him also heaped insults on Him. (Mark 14:43-15:32)

分享【為我們承受一切】
當猶大帶人來捉拿耶穌時,一個親吻成了出賣的記號。門徒四散逃走,彼得遠遠跟隨,最終三次不認主。從被捕開始,耶穌一步步走向十字架的道路:被誣告、被審問、被嘲笑、被鞭打、被羞辱。士兵為祂戴上荊棘冠冕,向祂吐唾沫,戲弄祂為「猶太人的王」。

在彼拉多面前,群眾選擇釋放巴拉巴,卻把耶穌交上十字架。祂被釘在十字架上,旁邊的人譏笑祂:「救了別人,不能救自己。」甚至連同釘的強盜也譏誚祂。這是一條充滿孤單與羞辱的路 —— 門徒離開、群眾嘲笑、身心受創。然而,耶穌並不是被動承受這一切。祂甘願走上這條路,為要成就救恩。祂所面對的不只是肉身的痛苦,更是為人的罪付上代價。十字架不是失敗,而是愛的極致 —— 祂為我們承受這一切。

釋經亮點】
節期釋放囚犯的做法雖非舊約律法的一部分,卻在逾越節這個特殊時刻具有強烈象徵意義。逾越節本來就是記念神拯救以色列人出埃及、脫離奴役的節期 —— 一個關於「被釋放」的故事。因此,在這樣的背景下出現「釋放囚犯」的安排,無形中呼應了這個節期的主題。

然而,馬可刻意記載群眾選擇巴拉巴,讓整個場景產生一個深刻的反轉。巴拉巴是一個作亂殺人的人,是羅馬政權眼中的「罪人」與「叛亂者」,卻被擁護。相反,耶穌這位真正無罪、帶來神國的彌賽亞,卻被棄絕。從救恩角度看,這裡出現一個極深的代替意義:巴拉巴被釋放,不只是歷史事件,更像是一個縮影 —— 有罪的得自由,無罪的被定罪。耶穌站在罪人的位置上,承擔本不屬於祂的刑罰,使人得著本不配得的釋放。

因此,這段經文不單解釋了一個政治安排,更讓人看見十字架的核心:不是偶然,而是神救贖計劃中「代替」的實現。

反思:當我看見耶穌為我站在罪人的位置上,我是否真正明白這份代價,並願意以生命回應祂的愛?

禱告:主耶穌,祢為我走上十字架,承擔本不屬於祢的刑罰,使我得著本不配得的自由。求祢赦免我,也求祢幫助我不再只跟隨自己的心意,而是學習順服祢的旨意。當我面對掙扎與抉擇時,給我一顆清醒與堅定的心,使我選擇祢而不是世界。願我的生命不再是拒絕祢的人群,而是願意跟隨祢到底的門徒。以上禱告,奉主耶穌的名求,阿們。

Posted in