《馬可福音》Day18
《忠誠與背叛》
1 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺祂。 2 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」 3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。 4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢? 5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 6 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。 7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 8 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。 9 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。 11 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「祢吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」 13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。 14 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』 15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」 16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。 17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。 18 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」 19 他們就憂愁起來,一個一個地問祂說:「是我嗎?」 20 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。 21 人子必要去世,正如經上指着祂所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」; 23 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。 24 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。 25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」 26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說:我要擊打牧人,羊就分散了。 28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」 29 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」 30 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」 31 彼得卻極力地說:「我就是必須和祢同死,也總不能不認祢。」眾門徒都是這樣說。32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」 33 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過, 34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 35 祂就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 36 祂說:「阿爸!父啊!在祢凡事都能;求祢將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從祢的意思。」 37 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎? 38 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, 40 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。 41 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。 42 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」 (馬可福音十四1–42)
1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill Him. 2 “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.” 3 While He was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on His head. 4 Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly. 6 “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. 7 The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. 8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. 9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand Him over. 12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to go and make preparations for You to eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.” 16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. 17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, He said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.” 19 They were saddened, and one by one they said to Him, “Surely you don’t mean me?” 20 “It is one of the Twelve,” He replied, “one who dips bread into the bowl with me. 21 The Son of Man will go just as it is written about Him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.” 22 While they were eating, Jesus took bread, and when He had given thanks, He broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.” 23 Then He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24 “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” He said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.” 30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.” 31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with You, I will never disown you.” And all the others said the same. 32They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to His disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John along with Him, and He began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “everything is possible for You. Take this cup from me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then He returned to His disciples and found them sleeping. “Simon,” He said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” 39 Once more He went away and prayed the same thing. 40 When He came back, He again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to Him. 41 Returning the third time, He said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!” (Mark 14:1-42)
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand Him over. 12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to go and make preparations for You to eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.” 16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. 17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, He said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.” 19 They were saddened, and one by one they said to Him, “Surely you don’t mean me?” 20 “It is one of the Twelve,” He replied, “one who dips bread into the bowl with me. 21 The Son of Man will go just as it is written about Him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.” 22 While they were eating, Jesus took bread, and when He had given thanks, He broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.” 23 Then He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24 “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” He said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.” 30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.” 31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with You, I will never disown you.” And all the others said the same. 32They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to His disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John along with Him, and He began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “everything is possible for You. Take this cup from me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then He returned to His disciples and found them sleeping. “Simon,” He said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” 39 Once more He went away and prayed the same thing. 40 When He came back, He again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to Him. 41 Returning the third time, He said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!” (Mark 14:1-42)
分享【說與做的對比】
在耶穌受難前的最後時刻,馬可刻意把幾個場景並列,形成鮮明的對比。首先是一位女人把極貴的香膏傾倒在耶穌身上。這是一個昂貴而冒險的行動,在旁的人甚至覺得浪費,但耶穌卻說她所做的是一件美事,並且預先為祂的安葬作準備。這位女人沒有長篇的宣告,卻用行動表達對主的尊敬與愛。
相反地,猶大卻走向祭司長,主動尋找機會出賣耶穌。女人傾倒的是香膏,猶大計算的卻是銀錢。同一段時間裡,門徒也顯出另一種軟弱:在最後的晚餐中,他們口中說「我不會」,甚至彼得誓言不會跌倒,但在客西馬尼園裡,他們卻一次又一次睡著。
馬可把這些畫面放在一起,是要讓讀者看見信仰的真實樣貌。有人用行動忠誠地愛主,有人只停留在言語,也有人一步步走向背叛。真正的忠誠,不在於說了多少,而在於是否在關鍵時刻仍然選擇跟隨主。
【釋經亮點】
耶穌在客西馬尼園的禱告常讓人感到震撼:「阿爸!父啊!在祢凡事都能;求祢將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從祢的意思。」(v.36) 這段經文同時呈現兩個張力:一方面是耶穌真實的人性 —— 祂面對即將到來的受苦與十字架,內心極其憂傷;另一方面是祂完全的順服 —— 即使如此,祂仍然把自己的意願交託給父神。
福音書刻意保留這段禱告,其實非常重要。若早期教會只是想塑造一位毫無掙扎的英雄式彌賽亞,大可省略這一幕。然而門徒仍然忠實地記錄下來,正是因為他們相信:耶穌的順服並不是沒有掙扎,而是在掙扎中仍然選擇信靠神。十字架不是命運的安排,而是出於自願的順服。
早期教父奧古斯丁也指出,耶穌在這裡同時教導信徒如何禱告:人可以把自己的願望坦然帶到神面前,但最終仍要說「願祢的旨意成就」。因此,客西馬尼園不只是記錄耶穌的痛苦,更向信徒展示一條屬靈道路。真正的信心,不是沒有掙扎,而是在掙扎中仍然順服神的旨意。
反思:我的信仰是否只停留在言語,而缺少行動?當困難或壓力來到時,我是否仍然忠於主?
禱告:主耶穌,求祢光照我的生命,使我的信仰不只是口中的承諾,而是真實的行動。當我軟弱或害怕時,求祢給我力量,使我仍然忠心跟隨祢。也求祢保守我的心,不讓我一步步遠離祢,而是像那位女人一樣,用生命表達對祢的愛與尊敬。以上禱告,奉主耶穌的名求,阿們。
Posted in 2026-02-Mark-B
