《馬可福音》Day11
《漸漸看得見》
22 他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。 23 耶穌拉著盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」 24 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」 25 隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。 26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」 27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞腓立比附近的村莊去。在路上,祂問門徒:「人們說我是誰?」 28 他們對祂說:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。」 29 祂又問他們:「你們說我是誰?」彼得回答祂:「祢是基督。」 30 於是耶穌切切地囑咐他們不可對任何人說起祂。 31 從此,祂教導他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,三天後復活。」 32 耶穌明白地說了這話,彼得就拉著祂,責備祂。 33 耶穌轉過來看著門徒,斥責彼得說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」 34 於是祂叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。 35 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。 36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢? 37 人還能拿甚麼換生命呢? 38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在祂父的榮耀裏與聖天使一同來臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見上帝的國帶著能力臨到。」2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。祂在他們面前變了形像, 3 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。 4 有以利亞和摩西向他們顯現,並且與耶穌說話。 5 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為祢,一座為摩西,一座為以利亞。」 6 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。 7 有一朵雲彩來遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,你們要聽從祂!」 8 門徒連忙向周圍觀看,不再看見任何人,只見耶穌同他們在一起。9 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」 10 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。 11 他們就問耶穌:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 12 耶穌說:「以利亞的確先來復興萬事。經上不是指著人子說,祂要受許多的苦和被人輕慢嗎? 13 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待祂,正如經上指著祂說的。」 (馬可福音八22–九13)
22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When He had spit on the man’s eyes and put His hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?” 24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.” 25 Once more Jesus put His hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.” 27 Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way He asked them, “Who do people say I am?” 28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.” 29 “But what about you?” He asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Messiah.” 30 Jesus warned them not to tell anyone about Him. 31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. 32 He spoke plainly about this, and Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33 But when Jesus turned and looked at His disciples, He rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” He said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”34 Then He called the crowd to Him along with His disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. 35 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it. 36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? 37 Or what can anyone give in exchange for their soul? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
1 And He said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.” 2 After six days Jesus took Peter, James and John with Him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. 3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. 4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for You, one for Moses and one for Elijah.” 6 (He did not know what to say, they were so frightened.) 7 Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to Him!” 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. 11 And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?” 12 Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? 13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to Him everything they wished, just as it is written about Him.” (Mark 8:22-9:13)
1 And He said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.” 2 After six days Jesus took Peter, James and John with Him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. 3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. 4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for You, one for Moses and one for Elijah.” 6 (He did not know what to say, they were so frightened.) 7 Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to Him!” 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. 11 And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?” 12 Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? 13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to Him everything they wished, just as it is written about Him.” (Mark 8:22-9:13)
分享【從模糊到清晰的信心路】
耶穌在伯賽大醫治一位瞎子,竟分兩步完成:他先看見人「像樹木行走」,然後要耶穌再按手才清楚。這不是耶穌能力不足,而是馬可刻意用一個「漸進式醫治」作屬靈象徵 —— 門徒對耶穌的認識,也正處於半明半暗之間。彼得能宣認耶穌是基督,卻立刻反對耶穌預告受苦;他看見身份,卻不明白道路。
接着在變像山上,耶穌榮光顯現,天父宣告:「這是我的愛子,你們要聽祂。」門徒看見榮耀,卻仍困惑以利亞與受苦的關係。馬可把「瞎子」、「認信」、「變像」放在一起,提醒我們:真正的「看見」不是一瞬間的理解,而是一段被主打開心眼、學會聽從的旅程。認識耶穌,不只知道祂是誰,更要接受祂走向十字架的路。
【釋經亮點】
彼得竟然「責備」耶穌?是不是中文翻譯得太過嚴苛?非也!「責備」一詞意思的確是嚴厲斥責或帶權威地警告。這個字在福音書中常用於耶穌斥責鬼或風浪,因此彼得的語氣並不是單純勸說,而是強烈反對耶穌談到受苦與被殺的預言。對彼得而言,彌賽亞應當帶來勝利與榮耀,不可能走向十字架。在下一節,耶穌轉過來「責備」彼得時,用的正是同一個字。
這形成強烈對比:彼得試圖糾正耶穌的道路,耶穌卻指出他其實站在神計劃的對立面。耶穌說:「撒但,退我後邊去」,並非說彼得是撒但,而是指出他正在重複撒但曾經提出的試探 —— 一個沒有十字架的彌賽亞。這提醒我們:若人用自己的想法改寫神的道路,即使出於好意,也是偏離了神的心意。
真正的跟隨,不是替主設計道路,而是學習走祂所選擇的路。
反思:你是否也有「像樹木行走」的模糊信心?你是否願意接受主的道路不只榮耀,也包含十字架?
禱告:主耶穌,求祢打開我屬靈的眼睛,使我不只認出祢是基督,也願意跟隨祢的道路。當我半懂半明、心中抗拒時,求祢再次按手在我身上,使我看得更清楚。教我聽祢、信祢、順服祢,直到最後。以上禱告,奉主耶穌的名求,阿們。
Posted in 2026-02-Mark-B
