《馬太福音》Day41

《真正的跟隨》

耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。大家商議要用詭計拿住耶穌,殺祂,5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」

耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在祂的頭上。門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」10 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。11 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。12 她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。13 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」

14 當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,15 說: 「我把祂交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。

17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「祢吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給祢預備?」18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」19 門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」22 他們就甚憂愁,一個一個地問祂說:「主,是我嗎?」23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。24 人子必要去世,正如經上指著祂所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」25 賣耶穌的猶大問祂說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」

26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體」;27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。29 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。31 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」33 彼得說:「眾人雖然為祢的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」34 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」35 彼得說:「我就是必須和祢同死,也總不能不認祢。」眾門徒都是這樣說。

36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」37 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,38 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」39 祂就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求祢叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照祢的意思。」40 來到門徒那裏,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」42 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願祢的意旨成全。」43 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。45 於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。46 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」47 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是祂。你們可以拿住祂。」49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與祂親嘴。50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。53 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?54 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開祂,逃走了。

57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死祂。60 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:61 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」
62 大祭司就站起來,對耶穌說:「祢甚麼都不回答嗎?這些人作見證告祢的是甚麼呢?」63 耶穌卻不言語。大祭司對祂說:「我指著永生神叫祢起誓告訴我們,祢是神的兒子基督不是?」64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」65 大祭司就撕開衣服,說:「祂說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。66 你們的意見如何?」他們回答說:「祂是該死的。」67 他們就吐唾沫在祂臉上,用拳頭打祂,也有用手掌打祂的,說:68 「基督啊!祢是先知,告訴我們打祢的是誰?」

69 彼得在外面院子裏坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」73 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。(馬太福音廿六1-75)

1 When Jesus had finished saying all these things, He said to His disciples, 2 “As you know, the Passover is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified.” 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, 4 and they schemed to arrest Jesus secretly and kill Him. 5 “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.” Jesus Anointed at Bethany 6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, 7 a woman came to Him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on His head as He was reclining at the table. 8 When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. 11 The poor you will always have with you, but you will not always have me. 12 When she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial. 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver Him over to you?” So they counted out for Him thirty pieces of silver. 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand Him over.

17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to make preparations for You to eat the Passover?” 18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. 21 And while they were eating, He said, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” 22 They were very sad and began to say to Him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?” 23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me. 24 The Son of Man will go just as it is written about Him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.” 25 Then Judas, the one who would betray Him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”

26 While they were eating, Jesus took bread, and when He had given thanks, He broke it and gave it to His disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.” 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32  But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 33 Peter replied, “Even if all fall away on account of You, I never will.” 34 “Truly I tell you,”Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown Me three times.” 35 But Peter declared, “Even if I have to die with You, I will never disown You.” And all the other disciples said the same.

36 Then Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with Him, and He began to be sorrowful and troubled. 38 Then He said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” 39 Going a little farther, He fell with His face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from Me. Yet not as I will, but as You will.” 40 Then He returned to His disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” 42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may Your will be done.” 43 When He came back, He again found them sleeping, because their eyes were heavy. 44 So He left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. 45 Then He returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 46 Rise! Let us go! Here comes My betrayer!”

47 While He was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him.” 49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.” Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested Him. 51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,”Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword. 53 Do you think I cannot call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels? 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?” 55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture Me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest Me. 56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.

57 Those who had arrested Jesus took Him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. 58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. 59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ” 62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against You?” 63 But Jesus remained silent. The high priest said to Him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.” 64 “You have said so,”Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now You have heard the blasphemy. 66 What do you think?” “He is worthy of death,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him with their fists. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit You?”

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said. 70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said. 71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.” 72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the Man!” 73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.” 74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the Man!” Immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown Me three times.”And he went outside and wept bitterly. (Matthew26:1-75)

分享【真正的跟隨,在壓力來到時才顯明】
在《馬太福音》廿六章中,我們看見有兩位門徒同樣「出賣」了耶穌。他們曾是跟隨主、聽過教導、見過神蹟,甚至立志與主同死。然而,猶大仍然會因三十塊錢而將耶穌交在敵人手中,彼得仍然會屈服於壓力和恐懼之下,三次否認與主的關係。兩者處境看似不同,但背後卻指向同一個現實 —— 人,在恐懼或誘惑面前,往往違背自己曾經的承諾。


就在這樣的背景下,經文插入了一位婦人的行動。她拿著極貴的香膏,澆在耶穌的頭上。門徒看見後不悅,認為這是浪費,甚至提出應將香膏變賣,賙濟窮人。然而,耶穌卻稱這為「一件美事」,並指出她所作的是為祂的安葬預備。


與猶大和彼得相比,這婦人並沒有公開的承諾,也沒有高調的宣告,但她卻在主尚未被釘十字架前,選擇傾倒自己最寶貴的所有。她的行動不是出於壓力,而是出於明白。她不再等候情勢發展,而是在當下忠心回應。

在同一章中,耶穌亦設立聖餐,指出祂的身體將被擘開,祂的血將為多人流出,使罪得赦。主已經預備好為他們捨命,但門徒卻未真正明白這話的重要。直到試煉來到,他們才顯出內心的真實光景。原來,人即使聽過真理、立過志向,在真正的試煉面前,仍然可能選擇退縮。真正的跟隨,不是在安全時所說的話,而是在試煉來到時,仍然願意回應主的行動。

釋經亮點】
為何婦人要膏耶穌?膏抹的意義是什麼?在舊約中,「膏抹」常用於分別君王、祭司或先知。當人被膏立時,象徵他被神揀選、設立,並授權去承擔特定的使命。因此,膏抹往往帶有一種「被設立進入職分」的意思,如:《撒母耳記上》十六記載大衛被膏立要作王,是預備他將來帶領以色列。然而,在《馬太福音》26章中,耶穌卻將這婦人的行動解釋為:「她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。」(v.12) 這表示,這次膏抹並非為加冕,而是為埋葬作預備。

當舊約中的膏抹,是為了設立一個人進入使命;耶穌在新約裡所接受的膏抹,卻是為了完成祂的使命——走向十字架。換句話說:舊約的受膏者,是被設立去拯救百姓;新約中真正的受膏者基督,卻是藉著犧牲來成就拯救。因此,這次膏抹,不只是尊榮的象徵,更是一種預告:真正的君王,將以受死登上祂的王位。所傾倒的,不只是香膏,而是對主身分與使命的認同 —— 承認耶穌這位受膏者,將要藉著死亡完成神的救恩計劃。

反思:當壓力或試探來到時,我是否仍會忠於自己對主的承諾?今天,我的心是更像猶大、彼得,還是這位願意傾倒的婦人?

禱告:全然為我們捨己的主耶穌,求祢光照我的心,讓我在試煉與壓力來到時,不因恐懼而退縮,也不因利益而偏離。求祢幫助我學習這婦人的回應,在尚有時間時,將自己全然獻上。奉主名求,阿們。